10 brytyjskich słów, które nie mają sensu w Ameryce

Fascynacja rodzina królewska , zastosowanie systemu metrycznego i kulturowy imperatyw poświęcenia czasu na herbatę nie są jedynymi rzeczami Amerykanie znaleźć zakłopotane życie po drugiej stronie stawu. W rzeczywistości chyba najbardziej myląca rzecz o kulturze brytyjskiej dla Amerykanów jest język podobno się dzielimy. Wiele z Wielkiej Brytanii terminy slangowe są nierozpoznawalne w Ameryka , podobnie jak 10 terminów poniżej. (Uwaga spoilera: `` Spodnie '' nie zawsze są tym, czym myślisz!)



1. Bagietki

Według BBC America , to slangowe słowo jest brytyjską wersją słowa „dibs”. W Wielkiej Brytanii zamiast tego powiedziałbyś po prostu „bagsy”. I podobnie do systemu „dibs” w NAS. , gdy ktoś wypowie słowo „bagsy” w wielu różnych okolicznościach, nie ma wyjątków dla tych, którzy byli zbyt powolni, by najpierw wypowiedzieć to słowo.

Przykład: „Bagietka na przednim siedzeniu!”



2. Chinwag

Dla tych, którzy nie są zaznajomieni z terminem `` chinwag '', w Wielkiej Brytanii używa się go zamiast słowa `` chat ''. Więc kiedy masz z kimś `` podbródek '', po prostu planujesz mówić z nimi.



Przykład: „Myślę, że nadszedł czas, aby porozmawiać z twoim nauczycielem na temat twojego ostatniego raportu”.



marzyć o cudzych stopach

3. Bankomat

Jeśli Brytyjczyk kiedykolwiek poprosił Cię o skierowanie go do najbliższego „bankomatu”, prawdopodobnie odpowiedziałeś spojrzeniem zmieszanym, a nie użytecznymi wskazówkami. Aby upewnić się, że jesteś przygotowany na następny pieniądze -związane spotkanie z Brytyjczykiem, wiedz, że Słownik Macmillan definiuje „bankomat” jako bankomat.

Przykład: „Nie akceptują karty kredytowe Więc zajrzyjmy do bankomatu, zanim pójdziemy do pubu.

4. Chav

Prawdopodobnie nigdy nie słyszałeś tego brytyjskiego slangu wypowiadanego w Ameryce z jednego bardzo solidnego powodu - to, co jest opisane, po prostu nie istnieje poza Wielką Brytanią. Merriam-Webster , „chav” to młoda osoba, zwłaszcza w Wielkiej Brytanii, znana z „agresywnego nieuprzejmego zachowania, zwłaszcza w grupie, oraz z noszenia krzykliwej biżuterii i sportowej odzieży codziennej (takiej jak dresy i czapki z daszkiem)”.



Przykład: „Nie daj się zwieść tym wszystkim złotym łańcuchom - to tylko kolejny drań bez ambicji”.

kurczak

Ponieważ nie ma łatwego tłumaczenia brytyjskiego słowa „kip”, jego użycie jest dezorientujące dla większości Amerykanów. Tak jak World Wide Words wyjaśnia, Brytyjczycy używają „kip”, aby wyjaśnić różne związane z tym akty spanie . Może być używany zamiast „ Słońce , ”lub jako sposób określenia dłuższego okresu snu.

Przykład: „Naprawdę przydałby mi się szybki kip przed moim trening ”.

6. Doddle

Zamiast po prostu do czegoś dzwonić łatwo , „Brytyjczycy używają określenia„ doddle ”. Według Słownik Collinsa „doddle” to rzeczownik używany do wskazania, że ​​coś jest łatwe. Więc kiedy mówisz, że coś jest „bzdurą”, po prostu mówisz, że to bułka z masłem.

skąd mam wiedzieć, czy mnie kocha?

Przykład: „This rozmowa kwalifikacyjna z pewnością będzie niezły ubaw.

7. Plonk

W Ameryce, ' plonk 'może odnosić się do dźwięku, który pojawia się, gdy coś jest uderzone lub szarpane. Jednak po drugiej stronie stawu termin ten oznacza coś zupełnie innego: tani lub gorszy wino .

Przykład: „W tej chwili jedyne wino, na które mnie stać, jest okropne sklep spożywczy plonk.

8. Rashers

Chociaż Amerykanie nie znaleźli jeszcze słowa, które zwięźle opisałoby idealnie pokrojony kawałek wieprzowiny śniadaniowej, Brytyjczycy mają w zanadrzu to kulinarne osiągnięcie. Według słownik Cambridge „zrazy” to inne słowo opisujące cienki plasterek boczku.

Przykład: „Moja ulubiona część tego śniadanie to ogromny stos zrazów ”.

9. Szpulki

Nie, ten brytyjski termin nie ma nic wspólnego ze sprzętem do szycia. Według Słownik Collinsa „bobbins” to rzeczownik w liczbie mnogiej, który odnosi się do „materii bezwartościowej lub gorszej jakości”. Termin ten wywodzi się z rymowanego slangu Cockneya „szpule bawełny”, co oznacza „zgniłe”.

Przykład: „To film były szpulki. Nie mogę uwierzyć, że to wszystko było w końcu snem!

10. Spodnie

W Wielkiej Brytanii `` spodnie '' wykraczają poza ich amerykańską definicję i stają się zarówno rzeczownikiem (oznaczającym `` majtki ''), jak i przymiotnikiem (odnoszącym się do czegoś, co jest po prostu `` bzdurą ''), zgodnie z Słownik miejski .

Przykłady: (rzeczownik) „Miałem koszmar, w którym pracowałem tylko w spodniach”. (Przymiotnik) „Twoja opinia to spodnie”.

A jeśli chcesz trochę więcej wiedzy na temat etymologii, oto są Szokujące historie o popularnych słowach, których używasz przez cały czas .

Aby odkryć więcej niesamowitych sekretów życia jak najlepiej, Kliknij tutaj aby śledzić nas na Instagramie!

Popularne Wiadomości